忠告とは雪のようなものだ。
穏やかに降るほど、長く消えずに残り、心に染み込んでいく。 (ver.0) コールリッジ
[サミュエル・テイラー・コールリッジ] (18〜19世紀イギリスのロマン派詩人、批評家・哲学者、1772〜1834) (ver.0名言訳:ながれおとや) 【 コールリッジの名言 】
(ver.1)
忠告とは雪のようなものだ。 やさしく降るほど長くとどまり、心の奥まで染み込む。 (ver.2) 忠告とは雪のようなもの。 穏やかに降るほど、解けるのが遅いし、心の中により深く積もる。 Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.
忠告をするなら、雪が降るかのごとく、穏やかに優しく忠告するべきだ。
そうすれば、相手の心の中に長く残り、少しずつ解けながら、心に染み込んでいくだろう。 ※カール・ヒルティにそっくりな言葉がある。
どちらが正しいか断定できず。 忠告するときは、できるだけ優しく穏やかに忠告することが大切です。
優しさにあふれた忠告であれば、素直に受け入れられるだけでなく、長く相手の心に留まるものです。 一方、たとえ相手を心底思いやっていても、厳しい忠告の仕方であればは、あっという間に相手の心から消え去ってしまうでしょう。
(ながれおとや)
1.
( 相田みつを )
2.
( 加藤諦三 )
3.
( ジョセフ・マーフィー )
4.
( ラ・ブリュイエール )
5.
( 三浦綾子 )
6.
( よしもとばなな )
7.
( 美輪明宏 )
8.
( ゲオルク・ジンメル )
9.
( ヘルマン・ヘッセ )
10.
( リンドン・ジョンソン )
|